viernes, 2 de julio de 2010

Singlish

Ya ya, ya sé que les tengo que contar el viaje a Vietnam y algunas de las cosas que han pasado en los últimos días, pero lo que les traigo hoy es un vivo ejemplo de como funciona el inglés de Singapur.

Aquí no se habla inglés, se habla singlish, que es una variedad llena de 'aahs' y 'laaahs' al final de cada frase como manera de enfatizar lo que se ha dicho previamente. También se mezcla con el chino, da igual si es cantonés o mandarín, y pronuncian muchas palabras igualito que los irlandeses (tree? three? eighty? eighteen?), lo cual hace que eche mucho de menos la claridad con la que hablan los ingleses.

Para entender la foto que les traigo hoy tienen que saber un poco de inglés, esperemos que me perdonen....Esto me lo dieron hace una hora en el restaurante vietnamita al que vamos a comer de vez en cuando. Es una simple nota diciendo que se mudan con un mapa con la nueva localización.


A la primera lectura lo único que me vino a la cabeza fue que yo nunca he insultado a ninguna de las camareras que trabajan ahí, aunque tengan la manía de hablarte en mandarín, pero resulta que to patronize viene también de la palabra patrons, o sea, cliente frecuente. Dónde esta el problema? que es un uso demasiado arcaico y demasiado formal de la palabra.

Eso sin contar que continuous está mal deletreado...

Yo en clase de inglés aprendí que 'una vez' es once, 'dos veces' twice y 'tres veces'...three times. Pues aquí he descubierto que thrice existe. Otra palabra en desuso en el mundo anglosajón que aquí sí que se usa, y a mí como humilde europea me suena a darle una patada y escupirle encima a mi Certificate in Advanced English.

Es tanta la cosa con las faltas de ortografía y el mal inglés que el gobierno quiere concienciar a la gente para hablar bien y los periódicos tienen secciones de fotografías de la gente con ejemplos de mal inglés (grammar ninjas creo que lo llaman), pero los singapureños dicen "para qué laah?" y siguen hablando igual de mal. Consideran el singlish como su seña de identidad al incluir palabras del malayo y el mandarín, pero la realidad es que los pobrecitos expats tenemos que aprender a comunicarnos por señas o en inglés de 'jau ai want chiken rais'. A veces también ayuda poner los ojos como platos y decir 'WHAT?!'

Si quieren escuchar un ejemplo del verdadero singlish...escuchen que mal lo pasó un expat alemán intentando comunicarse con una señora que le llamó al móvil para hacerle una encuesta. Yo lo he oído como 5 veces y aún no sé a cuento de qué vienen algunas cosas.

Y por cierto, aquí para decir 'tío' o 'tía' (no en el sentido familiar) en vez de dude o mate se usan...aunt o auntie. Qué lo disfruten, laah!

9 comentarios:

  1. Curiosísimo lo del aunt y auntie! El thrice si lo he escuchado en Inglaterra, e incluso lo he usado alguna vez (no mucho, porque no me sale muy natural)

    ResponderEliminar
  2. Reena, se nota que tu inglés ha sido y sigue siendo utilitario (no lo digo en sentido despectivo para nada, sino descriptivo), porque thrice y patronize son dos palabras de lo más común en el Reino Unido y para nada en desuso.

    Dicho esto, me meo con las terminaciones del Singlish y me cago en la telefonista del vídeo una y mil veces.

    ResponderEliminar
  3. Te digo Morti, que he trabajado y estudiado en Irlanda y UK y nunca habia oido "thank you for patronizing our restaurant" (aunque si patrons) ni thrice. Never!

    ResponderEliminar
  4. Y aún así ya ves que existen y se usan; que yo no haya comido nunca saltamontes ni visto a nadie comérselos en persona no implica que sean una comida en desuso. No te tomes a mal lo de utilitario, eso no significa que sea ni malo ni peor que el de otro hablante extranjero.

    ResponderEliminar
  5. Tampoco se a que te refieres con utilitario :/ No leo a Shakespeare en ingles como tampoco termine de leerme el Lazarillo de Tormes en espanyol (si es que es eso)

    ResponderEliminar
  6. No habia visto el video cuando comente antes, por aquello de no ser cantoso en el trabajo...

    Joder, que paciencia la del aleman!!!!! Yo excepto un par de frases, lo que dice la chica no me parece ni ingles...

    ResponderEliminar
  7. jejeje te ganaste la fama de inquisidora de la lengua española y ahora vas camino de la de la lengua inglesa :-DDD

    Habrá que fundar la academia de la lengua inglesa. A los americanos les vendría muy bien porque tienen un desmadre lingüístico...

    ResponderEliminar
  8. Anónimo2:55 p. m.

    Querida Reena
    Siento disentir gentilmente de tus observaciones sobre las frases que comentas. Ambas (Thrice y thank you for patronicing) son de lo más comun tanto en Inglaterra como en EEUU...
    Además si criticas el Singlish también deberías criticar el "scotish" , "irish", "aussie" ,,,etc.... you got it ???
    Todas las lenguas (español, frances e ingles) grandes en sus diferentes variedades toman palabras, acentos y variedades de otras lenguas.
    O acaso dirias que en Argentina no se habla español porque no utilizan algunas palabras o variedades de España ?? o lo mismo con el portugues de Angola en comparación con el de la madre Portugal ????? o el frances de Guyana o Mali ?
    anda,,,relájate y keep on studying....
    Un saludo
    Celso Uribe

    ResponderEliminar
  9. Anónimo8:10 p. m.

    por cierto, la persona que habla en el audio no creo que sea de Singapur.... el inglés de Singapur aunque con su acento propio no es así...
    esa persona debe ser o malaya o china...

    Celso

    ResponderEliminar

Escribe lo que se te ha pasado por la cabeza al leer este post! no olvides poner tu nombre/nick y revisarlo antes de enviarlo!